تعريف الترجمة الأدبية

جدول المحتويات

  • 1 مفهوم الترجمة الأدبية
  • 2 الصعوبات في الترجمة الأدبية
  • 3 أهمية الترجمة الأدبية
  • 4 نموذج الترجمة الأدبية
  • 5 المراجع

مفهوم الترجمة الأدبية

تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة الأعمال الأدبية المختلفة مثل القصائد والقصص والروايات والمسرحيات أو ما يسمى بأسماء الأنواع الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة الأم. وهي تشارك ترجمة المعرفة في مجالات مختلفة مثل الطبيعة العلوم والعلوم الإنسانية والعلوم التجريبية.

لا تنفي المبادئ العالمية للغة ووجود طاقة لغوية فطرية يشترك فيها جميع البشر حقيقة أن الرموز المستخدمة فعليًا في الكلام والكتابة تختلف من لغة إلى أخرى وتحتاج إلى تغيير لنقل المعنى ، وهو الهدف الأساسي للغة قد يكون معنى المترجم إحساسًا مرجعيًا بحتًا ، وربما حسًا أدبيًا يتضمن عناصر بلاغية وتركيبية وموسيقية.

الصعوبات في الترجمة الأدبية

تواجه الترجمة الأدبية العديد من الصعوبات أهمها ما يلي:

    • لا يمكن ترجمة بعض النصوص ، حيث لا يكاد يوجد كتاب مخصص لدراسات الترجمة. لا تزال المناقشات حول الترجمة الكاملة أو الجزئية للنصوص قائمة.
    • تحدث استحالة الترجمة اللغوية عندما لا يمكن استبدال الكلمات في اللغة المصدر بكلمات في اللغة المستقبلية.
    • يجب ألا تقتصر صعوبة الترجمة على اللغة ، بل يجب أن تمتد إلى الجوانب الثقافية. لأن اللغة جزء لا يتجزأ من الثقافة.
    • تكمن صعوبة نقل الهويات الثقافية والحضارية في الطريقة التي يجب بها نقل هذه الهويات إلى اللغة المستقبلة ، إما من خلال الظهور في الثقافة المستقبلية أو من خلال الإصرار على الأصالة من خلال لغة المترجم .

LI>

أهمية الترجمة الأدبية

تكمن أهمية الترجمة الأدبية في النقاط التالية:

    • يسمح لنا تجاوز الحدود الثقافية بمقارنة الحقائق الثقافية المختلفة ويسمح لنا بطرح العديد من الأسئلة التي تؤثر على مجالات الإنتاج الثقافي والتواصل العالمي في عصر العولمة.
    • الصلة بين الثقافات. في السنوات الأخيرة ، كان هناك اتجاه لدراسة الترجمة كوسيط بين الثقافات.
    • سد الفجوة بين الثقافات بدلاً من عناصر المواجهة بين المحلية والعالمية. ألا تقتصر ثقافة الترجمة على سؤال ماذا نترجم؟ أو لماذا نترجم؟ كما يعني التشكيك في إمكانية ترجمة عالمين مختلفين.

يعمل

  • على ترسيخ العلاقة الحميمة بين الإنسان وبيئته المادية والميتافيزيقية ، بحيث لا يمكن استخلاص أي نص مترجم من سياقه الاجتماعي والثقافي.
  • بالنسبة لبعض الكتاب ، فإن تعلم لغة أجنبية ، وخاصة ترجمة الأمثال والاستعارات ، له طبيعة ثقافية واجتماعية. إن مجرد معرفة الجوانب اللغوية للتعلم ليس لغة كافية.

أمثلة على الترجمة الأدبية

  • كليلة ودمنة

هذا كتاب يحتوي على مجموعة من القصص كتبها الفيلسوف الهندي بيدبا لـ الملك دبشليم ، الذي ترجمه عبد الله بن المقفع إلى اللغة العربية في القرن الثامن الميلادي وعبّر عن أسلوبه الأدبي ، اتفق الباحثون على أن الكتاب يعود إلى أصول هندية. كانت مكتوبة باللغة السنسكريتية ثم تُرجمت إلى الفارسية البهلوية.

  • رباعيات عمر الخيام
 يحتوي هذا الكتاب على قصائد للشاعر عمر الخيام وكذلك  ترجمه صالح الجعفري فقام بنقلها من الفارسية إلى العربية ثم تنافس كتّاب وشعراء آخرون على نقل هذه الرباعيات إلى لغات أجنبية مثل الفرنسية والإنجليزية والألمانية وغيرها.
  • مائة عام من العزلة
  رواية غابرييل غارسيا ماركيز ، المترجمة إلى العربية بقلم صالح العماني . نُشر عام 1967 م ، وطبع ما يقرب من ثلاثين مليون نسخة وترجمت إلى ثلاثين لغة. كتبه ماركيز في المكسيك عام 1965 م.

المراجع

  1. محمد عناني ، ، p 8. السلوك.
  2. محمد عناني ، ص ٨. التكيف.
  3. ، GTELOCALIZE ، تم استرداده في 30 مايو 2022. تم تحريره.
  4. ، CCJK ، تم استرداده في 30 مايو 2022. تم تحريره.
  5. ، مكتبة نور ، تم الوصول إليها في 30 مايو 2022. سلوك.
  6. ، مكتبة نور ، تم الوصول إليها في 30 مايو 2022. سلوك.
  7. ، مكتبة نور ، تم الوصول إليها في 30 مايو 2022. سلوك.

قراءة المقال السابق

تعريف التميز الأكاديمي

قراءة المقال التالي

تعريف الحيوانات الهجينة

اترك تعليقا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

الأكثر شهرة